2007年11月24日星期六

最近幾年在閱讀大陸媒體新聞報導時,經常看到一個詞-「忽悠」,其出現頻率有越來越高之勢,我用這個關鍵詞在google新聞隨意搜尋,就得到4500多條標題或內文有這個字眼的新聞。以下,舉幾個標題為例:

(例一)用人单位钻空子 “注水工资”忽悠求职者 (作及物動詞後接賓語)
(例二)“义诊医生”上门瞧病 老年人当心遭忽悠 (可用在被動句)
(例三)莫让“国际责任”给忽悠掉了 (可用在搭配「給」的被動句)
(例四)食品营养标注不得“忽悠” (用在賓語提前的話題句)
(例五)绝版珍藏品 专家支招谨防大忽悠 (當名詞用)

從上面五個實例可以看出,「忽悠」的詞性以及物動詞為主,可出現在被動句,偶爾也當名詞用。我查了「百度知道」之後,得知「忽悠」有兩層意思,其一是「一種飄忽不定的狀態或心態」,其二是「利用語言,巧設陷阱引人上勾叫人上當,使希望落空」,這是來自北方,尤其是東北的俗語,這第二層意思接著還衍生出「胡說、欺騙」,以至於「吹牛、鼓動」等語義。

  • 如對某人表示懷疑,就可以說你別聽他忽悠你了。」(表示胡說)
  • 如形容某人在公眾面前誇誇其談,譁眾取寵,而且有不真實的成分,就可以說「這個人可真能忽悠。」(表示吹牛)
  • 如我們要做某件事情,考慮到很多人有顧慮可能不願意做,我們就可以說「我們去忽悠忽悠他。」(表示鼓動)
「忽悠」的詞義如此豐富,若要翻譯成英文,怎麼翻呢?
  • 在線新華字典:“忽悠”〖flicker〗[方言]∶晃悠 (例句)不怕秋千忽悠你就玩吧
  • Dict.cn:“忽悠”(例句)渔船上的灯火忽悠忽悠的。Lights flickered on the fishing boats.
以上兩者都只能說明「忽悠」的第一項意義,對第二項意義的翻譯則付之闕如。以下且看iciba的翻譯:
  • iciba:“忽悠” V. play tricks on sb.因为笑星赵本山、范伟、高秀敏的小品《卖拐》而一炮走红的词
    V. sweet-talk
    V. coax
    V. wheedle
iciba的翻譯顯示它的資料更新得比上面兩者快,而且出乎我意料之外地,還附上說明,指出這個詞為何一炮而紅,這不但解決了我的疑惑,更突顯了媒體對詞語使用頻率所造成的影響是如此之大。

最後,咱們來看看這段由笑星趙本山、范偉、高秀敏在2001年春節聯歡晚會上表演的小品《賣拐》。

没有评论:

发表评论