2007年11月22日星期四

今天上課時,學生要我把複習的重點詞彙email給他,就在他唸出郵件地址時提了個有趣的問題--"@"的中文怎麼稱呼,我說,台灣管他叫「小老鼠」,因為,我們覺得,"@"看起來像是小老鼠。接著我問李戎,大陸怎麼叫"@",她說就叫「圈A」,還謙虛地說,這是她個人的習慣說法,後來,我查了網路資料,才發現大陸真的把"@"叫做「圈A」。說老實話,我個人有點失望,這聽來好像沒啥創意。請看下面的資料。

「"@"的稱呼」
 
台灣:小老鼠
大陸:圈A
日本:attomaku(at mark 的日式英文讀法)
韓國:蛾螺(一種淡水的貝殼)
俄國:小狗
丹麥:象鼻A
希臘:小鴨子
波蘭:小雪人
荷蘭:猴子尾巴
捷克:捲起的拖把
北越:彎彎的A
南越:勾勾的A
意大利:小蝸牛
希伯來:餡餅
匈牙利:蚯蚓 or 蛆
土耳其:美麗的A or 白羊
塔加拉族:乳頭
塞爾維亞:發瘋的A

4 条评论:

匿名 说...

这个比较挺有意思的,是跨文化交流的好题材!

匿名 说...

大陆的说法最缺乏想象力,但接近事物的本质。

匿名 说...

一隻瓶所言極是,求真者當若是也。
我覺得,兩岸在翻譯外來事物時,似乎都有類似的差異,大陸求真,台灣求美。
比方說,2004年與拳擊有關的奧斯卡名片“Million Dollar Baby“,大陸譯名「百萬寶貝」,台灣譯名叫「登峰造擊」(「擊」字台灣念二聲,大陸念一聲);又如1996年奧斯卡愛情片“The English Patient“,大陸譯名是「英國病人」,台灣譯名是「英倫情人」。

此外,大陸翻譯外國地名人名時,會顧及原始語言發音,並考慮到音節尾的聲母發音,而台灣則傾向美式發音,並簡省音節尾的聲母發音。如「足球金童」Backham,大陸叫「貝克漢姆」,台灣叫「貝克漢」;塞爾維亞首都Belgrade,大陸譯作「貝爾格萊德」,台灣譯作「貝爾格勒」,這些差異對我來說也是很有意思的。

匿名 说...

抱歉,我把「貝克漢」的英文打錯了,應該是Beckham,而不是Backham。

发表评论